午夜成人xxx免费观看视频,国产在线观看AV,97性潮 久久久久久久久,亚洲av自拍无码不卡无码

首 頁(yè) > 新聞資訊

News

新聞資訊

那些年,我們一起追過(guò)的杰出翻譯家們

 

那些年,我們一起追過(guò)的杰出翻譯家們

 

翻譯是什么?


比藍(lán)翻譯訊,是兩種語(yǔ)言的符號(hào)置換,是兩個(gè)文明的促膝長(zhǎng)談。


譯者是什么?


比藍(lán)翻譯訊,是馬拉松海邊執(zhí)信飛奔的菲迪皮茨,是巴別塔下掄起錘子攀爬的第歐根尼。


正是他們,讓凝結(jié)在方塊字里的中華文明得以揭去面紗,讓深藏在字母里的印歐傳說(shuō)撥云見(jiàn)日。


70年來(lái),比藍(lán)翻譯訊,皓首窮經(jīng)、學(xué)貫中西的譯者留下的文字,或許能讓你一窺星火相傳的文明軌跡。

 


1
許淵沖

 

 那些年,我們一起追過(guò)的杰出翻譯家們

 

著名翻譯家,江西南昌人,北京大學(xué)教授,曾獲2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。譯作包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《唐詩(shī)三百首》等。

 

那些年,我們一起追過(guò)的杰出翻譯家們

 

道可道,非常道。
Truth can be known, but it may not be the well-known truth.

《道德經(jīng)》老子



不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。
To face the powder
and not to powder the face.

《七絕·為女民兵題照》毛澤東



生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。
Be man of men while you're alive,
And soul of souls if you're dead.

《夏日絕句》李清照

 


2
楊絳

 


著名文學(xué)家、翻譯家,江蘇無(wú)錫人,著有《洗澡》《我們仨》,譯作有《唐·吉訶德》。

 

I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved; and next to Nature, Art.
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和誰(shuí)都不爭(zhēng),
和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑;
我愛(ài)大自然,
其次就是藝術(shù);
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了,
我也準(zhǔn)備走了。


《生與死》蘭德(英)

 


3
張培基

 

 

福建福州人,主編教材有《英漢翻譯教程》,還著有《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》。

 


有時(shí)太陽(yáng)走進(jìn)了云堆中,它的光線卻從云里射下來(lái),直射到水面上。這時(shí)候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因?yàn)槲揖椭豢匆?jiàn)一片燦爛的亮光。
Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

《海上日出》巴金



樹(shù)有根,水有源,我這種感情的根源由來(lái)已久了。
Every tree has its roots and every river has its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.

《我和北大圖書(shū)館》季羨林

 


4
巫寧坤

 

 

 

江蘇揚(yáng)州人,燕京大學(xué)教授,譯作包括《了不起的蓋茨比》《德萊賽短篇小說(shuō)選》等。

 


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時(shí)懂得黑暗有理,
因?yàn)樗麄兊脑挍](méi)有迸發(fā)出閃電,他們
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。

《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》迪蘭·托馬斯(英)

 


5
馬愛(ài)新 馬愛(ài)農(nóng)

 


馬氏姐妹,江蘇南京人,分別畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和南京大學(xué),曾合譯《哈利波特》系列。

 


"Sectum — "…


"You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them — I, the Half-Blood Prince! And you'd turn my inventions on me, like your filthy father, would you? I don't think so... no."


Harry had dived for his wand; Snape shot a hex at it and it flew feet away into the darkness and out of sight.


“神鋒無(wú)——”……


“你竟敢用我的魔咒來(lái)攻擊我,波特?是我發(fā)明了這些魔咒——我,混血王子!你要用我的發(fā)明來(lái)攻擊我,像你骯臟的父親一樣,是嗎?我說(shuō)不行……不行!”


哈利撲向他的魔杖,但斯內(nèi)普向魔杖施了個(gè)魔咒,魔杖飛入黑暗中不見(jiàn)了。

《哈利波特與混血王子》J.K.羅琳(英)

 


6
張璐

 


外交學(xué)院國(guó)際法專業(yè)畢業(yè),現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)。截至2019年3月,已連續(xù)10年在總理記者會(huì)上擔(dān)任口譯。

 


華山再高,頂有過(guò)路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.


人或加訕,心無(wú)疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.


茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.


古往今來(lái),只要有文明的交流,就有譯者的身影。

70年來(lái),優(yōu)秀的譯者數(shù)不勝數(shù)。

也正是從他們的口中和筆下,清晰出了一個(gè)新中國(guó)。

 

上一條:證件翻譯Certificates Translation下一條:深圳英語(yǔ)翻譯:常用幕墻術(shù)語(yǔ)大全

百搜不如一問(wèn),翻譯從溝通開(kāi)始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99