第一點,深圳法律英文翻譯應(yīng)做好“盡調(diào)”
深圳法律英文翻譯的難點之一,在于其它有“世界性詞匯”的特點,這主要表現(xiàn)在它所使用的語言不僅是英文本身,還包括其它語種,如法文、拉丁文等。
第二點,深圳法律英文翻譯應(yīng)尊重專業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源
對于圳法律英文翻譯,比藍(lán)始終堅持“三不原則”:不自己翻譯、不詞典翻譯、不百度譯文,直接找最權(quán)威的路徑——BD法寶英文版。
第三點,深圳法律英文翻譯應(yīng)注重詞匯的準(zhǔn)確性:會思考,翻譯的時候,最重要的核心是要帶著腦子去做翻譯。
第四點,深圳法律英文翻譯應(yīng)詳略得當(dāng),
第五點,深圳法律英文翻譯應(yīng)遵照好翻譯的原則,反向Review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會產(chǎn)生歧義嗎?
原標(biāo)題:深圳法律英文翻譯有哪些要點?
guanjc :深圳法律英文翻譯有哪些要點?
文章參考來源:星瀚微法苑
版權(quán)說明:文章轉(zhuǎn)載只用于閱讀和分享,不做商業(yè)用途,如有侵權(quán),請告知刪除,謝謝。
上一條:深圳英語翻譯:“死亡”該怎么翻譯? | 下一條:什么是翻譯權(quán)? |