英文Typhoon的由來,在希臘單詞里,"Typhon"是風(fēng)神的名字,"typhon"則是指旋風(fēng),臺(tái)風(fēng)。這個(gè)詞在中世紀(jì)傳入阿拉伯語,又以Tufan的形式隨入侵者在11世紀(jì)進(jìn)入印度,最終以touffon和tufan的印度語言形式進(jìn)入英語,最早記載于1588年。再算上中國的廣東話"大風(fēng)",以tuffoon形式最早于1699年載入英語。各種形式合并在一起最后變成了今天的typhoon。
能像typhoon一樣表明漢語、阿拉伯語、東印度語和希臘語的語言背景的單詞,真的是不多呀。
那么臺(tái)風(fēng)是從typhoon音譯過來的嗎?
“臺(tái)風(fēng)”可不是進(jìn)口詞兒,是出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷!“臺(tái)風(fēng)”這名字的由來,可比臺(tái)風(fēng)圈圈還要繞!
從發(fā)音來說,“臺(tái)風(fēng)”一詞來源于我國南方,
有三種說法:
1、源自廣東,廣東話“大風(fēng)”發(fā)音[toi fung],被外國商人、航海家學(xué)了去,之后流傳甚廣,其中就包括從海路、陸路傳到了中國北方,最后進(jìn)入普通話詞匯,成了“臺(tái)風(fēng)”。
2、源自福建,於魯鼎梅重修臺(tái)灣縣志云:「所云臺(tái)者,乃土人見颶風(fēng)挾雨四面環(huán)至,空中旋舞如篩」。閩南語“風(fēng)篩”發(fā)音接近[fung tai],于是成了“風(fēng)臺(tái)”,最后成了“臺(tái)風(fēng)”。
3、源自臺(tái)灣,荷蘭人占領(lǐng)臺(tái)灣期間,用希臘史詩《神權(quán)史》中的人物Typhoon“泰豐”來給穿過臺(tái)灣海峽的大風(fēng)命名,后來“泰豐”演變成了“臺(tái)風(fēng)”。
以上是英文Typhoon的由來的相關(guān)介紹。
上一條:2020年typhoon臺(tái)風(fēng)的英文名稱和編號(hào)由來 | 下一條:醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯-病例翻譯 |