遺書葡語翻譯
Carta Testamento
Ivo
Fico sempre a pensar, com a companhia de tantos livros interessantes e tantos amigos íntimos, porque é que ainda fico envolvido pela solid?o que me impede de acordar, cada vez que abro a janela de manh?.
我常常想,我有這么多有趣的書本,這么多親密的人,為什么早晨打開窗子時(shí)還是孤獨(dú)得只想繼續(xù)睡過去呢?
Vejo os telhados vermelhos, os pinheiros verdes e os pássaros animados, que galhofam ao ar livre. T?o felizes as criaturas inocentes e ignorantes. Para nós próprios, falamos sempre da liberdade, como se fosse uma coisa realmente existente.
我看著紅色的屋頂,綠色的松柏和歡快的鳥兒。不明就里的事物多幸福,我們談?wù)撟杂?,好像它真的存在?/span>
N?o sei quem sou eu. O filho do meu pai, um estudante da universidade ou um cidad?o da minha pátria. N?o sou ninguém, sem identifica??o social, que me define, me sequestra, e me domina.
我不知道我是誰。父親的孩子,大學(xué)的學(xué)生,國(guó)家的公民。社會(huì)身份定義我,綁架我,主宰我。沒有它們,我誰也不是。
Mas sei que o mundo só ensina as pessoas a comer a sombra e beber o vácuo. Por isso, todos nós trabalhamos com esfor?o árduo para nada.
但我知道,這個(gè)這世界不過是教人食用陰影,飲虛妄之露。我們努力做著無謂的工作。
Nesse caso, Embora a minha morte n?o seja para nada, servia para lan?ar minhas cores no vazio.
縱然我的死也同樣無謂,我僅此向虛無獻(xiàn)出自己的色彩。
Porque a morte é o eclipse da vida, e só a morte nos junta em uma sala só.
因?yàn)樗劳霾贿^是生之月蝕,而只有死亡能讓我們濟(jì)濟(jì)一堂。
Por isso, serenamente dou o primeiro passo no caminho da palidez e saio da vida para entrar no lugar nenhum.
因此,我平靜地走向蒼白,離開現(xiàn)世,前往虛無。
“Serenamente dou o primeiro passo no caminho da eternidade e saio da vida para entrar na História.
我平靜地踏出了,永恒之路上的第一步;我踏出生命,踏入歷史。”
遺書葡語翻譯
上一條:葡語翻譯名人 | 下一條:公寓翻譯 |