午夜成人xxx免费观看视频,国产在线观看AV,97性潮 久久久久久久久,亚洲av自拍无码不卡无码

常見(jiàn)問(wèn)題 最新動(dòng)態(tài) 行業(yè)資訊

最新動(dòng)態(tài)

翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和方法

400-8633-580
微信二維碼 掃一掃手機(jī)瀏覽
立即咨詢(xún)聯(lián)系我們

信息詳情

翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和方法

來(lái)源:上海譯協(xié)網(wǎng)站


作者簡(jiǎn)介:陳仕彬,1940年出生,1966年畢業(yè)于四川大學(xué)英美語(yǔ)言文學(xué)系,畢業(yè)后在中國(guó)銀行從事金融業(yè)務(wù)翻譯工作。

1984-1985年曾以訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者身份在紐約哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院和資助律師事務(wù)所進(jìn)修。

先后翻譯并在《INTERTRADE》、《中國(guó)金融》、《中國(guó)法律》等刊物上發(fā)表文章及金融法規(guī)定150篇。出版譯著十余部。



第1節(jié)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)


(一)準(zhǔn)確

  

譯者在翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀點(diǎn),不能犯原則性錯(cuò)誤。

動(dòng)筆之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對(duì)譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、

參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。

準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語(yǔ)言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩

再現(xiàn)出來(lái),盡力做到所謂"信、達(dá)、雅"。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一般都有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯,然而在處理具體問(wèn)題時(shí),常常不能

完全對(duì)應(yīng)。

  

在遵循準(zhǔn)確這一原則的同時(shí),還要注意約定俗成的問(wèn)題。


  

(二)規(guī)范化  

英漢對(duì)譯時(shí)必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規(guī)范和習(xí)慣,

否則就會(huì)出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。



(三)貼切傳神

  

英語(yǔ)里有時(shí)一個(gè)句子較長(zhǎng),作者運(yùn)用了形象比喻等手法,漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯,這時(shí)要根據(jù)上下文的意思,

或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。


  

(四)詞義的對(duì)應(yīng)

  

英漢兩種語(yǔ)言文字,一般都能找到相互對(duì)應(yīng)或者近似的語(yǔ)匯。

但漢語(yǔ)多義詞就比英語(yǔ)少,許多詞都只有一兩個(gè)意思。

但僅有名詞一種詞性,而且所表達(dá)的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過(guò)冒出或抽出的物質(zhì)不同而已。



第二節(jié) 翻譯的基本方法

  

前面提到英漢兩種語(yǔ)言文字有的可以對(duì)應(yīng),有的只能部分對(duì)應(yīng)。

因此,翻譯時(shí)使用zui多的是完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法。

同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說(shuō)明等,才能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)。

  

(一)完全對(duì)譯


  凡專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題

  

(二)部分對(duì)譯


  遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)相對(duì)應(yīng)


(三)藝術(shù)加工


翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)

發(fā)生語(yǔ)序的變化,前面已有例證。


以上是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和方法的相關(guān)介紹,比藍(lán)翻譯公司地址位于深圳市福田區(qū)香蜜湖街道僑香路1979文化創(chuàng)意園

A區(qū)1棟3樓304-305,在2號(hào)地鐵香蜜站附近,交通方便,歡迎前來(lái)洽談合作事宜。詳細(xì)合作流程和翻譯報(bào)價(jià)等請(qǐng)

直接聯(lián)系在線(xiàn)客戶(hù)經(jīng)理,聯(lián)系電話(huà):400-8633-558


來(lái)源:http://zhijishop.cn/news.asp?id=1602

  • 您的姓名:
  • 您的公司:
  • 您的手機(jī):
  • 您的郵箱:
  • 咨詢(xún)類(lèi)型
  • 咨詢(xún)內(nèi)容
    總計(jì)0頁(yè) [ ]上一頁(yè) 下一頁(yè)
翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和方法 2021-2-22
上一條:深圳福田區(qū)文件翻譯公司有哪些?下一條:你有小語(yǔ)種,我有稀有姓氏

專(zhuān)業(yè)翻譯找比藍(lán),我們和您一起成長(zhǎng)

我們視口碑如生命,客戶(hù)滿(mǎn)意率99%

深圳翻譯二維碼

電話(huà)咨詢(xún) :

400-8633-580

聯(lián)系郵箱:bilan@brighttrans.com 招聘郵箱:hr@brighttrans.com

Copyright ? 深圳市比藍(lán)翻譯有限公司 2015 All Rights Reserved.

粵ICP備05068495號(hào)