法律術(shù)語(yǔ)英中翻譯
法律術(shù)語(yǔ)英中翻譯的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯的原則
法律術(shù)語(yǔ)是一種法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。任何法律翻譯工作幾乎都無(wú)可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異 。因此,法律翻譯除了要求語(yǔ)言功能的對(duì)等以外,還應(yīng)照顧到法律功能(legal function)的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在法律上所起的作用和效果的對(duì)等。唯有如此,才能使譯入語(yǔ)精que的表達(dá)原語(yǔ)的真正義涵 ,也就是法律翻譯所謂的嚴(yán)謹(jǐn),而專門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中zui重要的一部分,因此精que的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。
英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),詞原及翻譯
由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密,明確,用法固定,語(yǔ)義單一的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,其詞語(yǔ)體系主要由法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),法律工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言詞匯體系中的重要詞匯。
英漢法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
1)詞義的單一性---一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)zui突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,在這一點(diǎn)上,英漢法律術(shù)語(yǔ)是一樣的。
2)詞語(yǔ)的對(duì)義性---詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。
3)使用上的變異性---法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的變異性是指有些術(shù)語(yǔ)的使用與民族共同語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣有所不同。
4)詞語(yǔ)的類義性---類義詞是指意義同屬某一類別的詞。英漢法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)存在大量的類義詞是其又一大特點(diǎn)。
法律術(shù)語(yǔ)英中翻譯
上一條:奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目日語(yǔ)翻譯 | 下一條:建筑中英翻譯 |