翻譯和本地化的區(qū)別
在語言服務(wù)領(lǐng)域,有兩個概念很容易混淆,那就是“翻譯”和“本地化”。
“翻譯”和“本地化”經(jīng)?;Q使用,兩者之間有許多共通和相似之處,但也存在著本質(zhì)上的區(qū)別。
翻譯:
將內(nèi)容從一種語言傳輸?shù)搅硪环N語言的過程,文本逐字逐句表達,注重語法和語法。
翻譯就是兩種不同語言之間的意思轉(zhuǎn)換,這兩種語言可以是兩個國家的不同語言,也可以是一個國家的兩種方言,甚至是古代語言到現(xiàn)代語言……
但翻譯側(cè)重于將原語言的意思直白、準確地轉(zhuǎn)換成另一種語言。
根據(jù)您選擇的服務(wù)/技術(shù),翻譯可能會也可能不會考慮文本中的文化差異和習(xí)語。
本地化:
相對比翻譯更進一步,其定義為更全面地為新的語言和文化受眾調(diào)整內(nèi)容的過程。
本地化涉及翻譯,但其目標更廣泛——使內(nèi)容(或產(chǎn)品)感覺好像是專門為特定目標市場創(chuàng)建的。
例如,一個網(wǎng)站的翻譯可能就是將網(wǎng)站的內(nèi)容從日語翻譯成英語,其他需要變動的信息并未包含在翻譯過程中。
網(wǎng)站的本地化過程則不同,在變換語言之外,本地化更側(cè)重轉(zhuǎn)換其他方面的內(nèi)容。
例如,將網(wǎng)站上原本的貨幣計量方法從日元轉(zhuǎn)換成本地貨幣;將原來的地址和日期更新到當?shù)貢r間;考慮當?shù)厥欠袷恰皬淖蟮接摇钡拈喿x習(xí)慣……
總之,網(wǎng)站本地化是從各個方面根據(jù)當?shù)氐奈幕图夹g(shù)偏好調(diào)整網(wǎng)站內(nèi)容和布局。
比藍翻譯公司網(wǎng)站在美國和日本的主頁,網(wǎng)站主頁上同一位置可能采用不同的圖片,這就是一個“翻譯”和“本地化”的小區(qū)別點。
總之,翻譯是逐字逐句適應(yīng)的;本地化更進一步,從而解釋翻譯之上的文化差異。
翻譯可以視作本地化過程中的一個環(huán)節(jié)。翻譯側(cè)重于語言轉(zhuǎn)換,而本地化側(cè)重實現(xiàn)從語言、文化、內(nèi)容規(guī)則、布局等各方面的完全轉(zhuǎn)換。
————————————————
版權(quán)聲明:本文為CSDN博主「學(xué)院路吳彥祖」的原創(chuàng)文章,遵循CC 4.0 BY-SA版權(quán)協(xié)議,轉(zhuǎn)載請附上原文出處鏈接及本聲明。
原文鏈接:https://blog.csdn.net/weixin_31680649/article/details/111889524
原標題:翻譯和本地化的區(qū)別
上一條:App 為什么要本地化? | 下一條:貿(mào)易公司簡介中英翻譯 |