同聲傳譯常見(jiàn)問(wèn)題
1. 倒裝句如何處理?
方法一:等講話的人將大部分句子說(shuō)出后,譯員再開始翻譯;
方法二:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn) 單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。
2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在互譯時(shí),避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
3. 長(zhǎng)句的處理
英文怕重復(fù),而中文不怕重復(fù)。
4. 詞義的細(xì)微差別的處理
中國(guó)譯員的特點(diǎn)是記憶力強(qiáng),但是, 普遍存在的不足之處是對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。
因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較 生硬,有時(shí),甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。
5. 遇到聽(tīng)不懂的詞怎么辦?
克服這一障礙的唯 1 辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)能力。
事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的。做到心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。
譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì),也可 以將全句內(nèi)容猜測(cè)出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
6. 如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正傳譯中的錯(cuò)誤
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯(cuò)誤,這也是一門技巧。
下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現(xiàn)自己 譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻 譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;
如果完全聽(tīng)漏了一句話,這時(shí)千萬(wàn)不要慌,接著往下譯,而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。
有的人過(guò)分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話補(bǔ)不回來(lái),而且會(huì)漏 掉的話。
7. 遇到發(fā)言人講話速度太快咋辦?
遇到這種情況時(shí),譯員可以請(qǐng)發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
同聲傳譯常見(jiàn)問(wèn)題
上一條:深圳學(xué)院大全 | 下一條:雷州翻譯公司 |