品牌翻譯
品牌的翻譯,一直都是一項(xiàng)堪稱“藝術(shù)級(jí)”的事情,除了要顧及信達(dá)雅三大翻譯基本要素外,更要理解品牌的含義和定位。
品牌翻譯的分類
1音譯
這是zui簡(jiǎn)單、直接、粗暴的一種翻譯方式,簡(jiǎn)單點(diǎn)說,就是基本上等于沒翻。比如Disney迪士尼
音譯主要應(yīng)用于人名或地名,由于可選字、詞非常廣泛,所以雖然直接,但也不乏佳作:
Ford福特、Sony索尼、Amazon亞馬遜、Yosemite優(yōu)勝美地、Lay’s樂事、Audi奧迪、Nike耐克、adidas阿迪達(dá)斯、Nokia諾基亞
2意譯
這是zui實(shí)在和規(guī)整的一種翻譯方式,也是主流的品牌翻譯法則之一。比如Apple蘋果
意譯在翻譯手法和選字、詞上,會(huì)比音譯有所局限。但由于會(huì)完整的闡述品牌理念,會(huì)更容易觸及潛在人群:
Airbus空殼、Shell殼牌、General Electric通用、Volkswagen大眾、Microsoft微軟、Softbank軟銀、Oracle甲骨文、Nestlé雀巢、MUJI無印良品
3混譯
這是一種半音譯半意譯的翻譯方式,混搭風(fēng)玩得漂亮,也是一種本事。
混譯在翻譯方法或字詞選擇上無跡可尋,頗有一種“總之你開心就好”的感覺,大部分都棒呆,偶爾也會(huì)出現(xiàn)不知所云的情況:
Pampaers幫寶適、Best Buy百思買、Lamy凌美、ORION(???)好麗友、Caffe bene咖啡陪你、Unilever聯(lián)合利華、Delta達(dá)美航空、LOTTE樂天、NewBalance新百倫
4亂譯
這個(gè)……沒有任何規(guī)則可循,譯名往往都有如神助。比如 Canon佳能
亂譯是非常危險(xiǎn)的一種做法,稍有差池,就會(huì)變?yōu)椴恢频拇?,這里列舉幾個(gè)經(jīng)典的譯名:
Lonely God浪味仙、Hewlett Packard惠普、Amway安利、UNIQLO優(yōu)衣庫、Crest佳潔士、Safe Guard舒膚佳、Converse匡威
雙立人的譯名,是Peter·Henckels(彼得·亨克斯)以雙子座作為zui初的構(gòu)想而創(chuàng)立的,搭配品牌Logo,結(jié)合中國本土習(xí)慣,故譯為雙立人
品牌翻譯好的案例
Uniqlo - 優(yōu)衣庫
Goldman Sachs - 高盛
United Airlines - 美聯(lián)航
Versace - 范思哲
Cisco - 思科
LEGO - 樂高
Forbes - 福布斯
Mercedes-Benz - 奔馳
BMW - 寶馬
Marlboro - 萬寶路
Nestle - 雀巢
Colgate - 高露潔
Allianz - 安聯(lián)
Starbucks - 星巴克
Boeing - 波音
Chanel - 香奈兒
Audi - 奧迪
KFC - 肯德基
Netflix - 網(wǎng)飛
Ferrari - 法拉利
Aston Martin - 阿斯頓馬丁
Facebook - 臉書
Vacheron Constantin - 江詩丹頓
Louis Vuitton - 路易威登
品牌翻譯
上一條:博羅翻譯工作室 | 下一條:地質(zhì)礦業(yè)翻譯 |