詩歌翻譯:廣西妹子用7種文風(fēng)翻譯這首英文詩
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版:
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng),
但清風(fēng)撲面的時候,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
詩經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?
是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?
詩歌翻譯:廣西妹子用7種文風(fēng)翻譯這首英文詩
上一條:新能源汽車翻譯 | 下一條:10本zui適合學(xué)英語的外刊(附官網(wǎng)鏈接) |