影視字幕翻譯特點
1. 多媒體翻譯
電影是聲音與畫面的結合體。字幕翻譯作為一種多媒體翻譯,與配音不同,基本未改變原片的圖像、聲音(包括語言、音樂及其他聲效)信息。
2. 對角線翻譯
傳統(tǒng)翻譯不存在語篇方式的變化,而影視字幕的翻譯則要經歷從源語的口語形式到目的語的文字形式的轉換,因此Gottlieb(1994)稱之為“對角線翻譯”。
3. 時間和空間的技術限制
區(qū)劍龍認為,字幕的插入要與源語臺詞的語音的播放同步。此外字幕的放映速度不應超出一般觀眾的平均閱讀速度。過快,觀眾很難完整理解字幕意義,影響對影視劇的欣賞;過慢,則會造成觀眾不自覺的重讀,讓人厭煩。
影視劇的字幕只能放在銀幕的Z下方,因為這部分是Z不影響影視整體藝術效果的部分(karamitoglou [OL])。一般說來,字幕只能是一到兩行,Z多容納36個字符。
影視字幕的時空限制對字幕翻譯者提出了很高的要求,在保留源語主要信息的同時,要力求翻譯字幕精煉,易于理解,同時還需與畫面同步,ZUI終保證電影的觀賞性。
影視字幕翻譯特點
影視字幕翻譯特點 2022-4-24
上一條:臺州兩會直播首次同步手語翻譯.臨海市聽障殘疾人同享信息 | 下一條:翻譯質量保證工具 |