深圳醫(yī)學(xué)日語(yǔ)翻譯
深圳醫(yī)學(xué)日語(yǔ)由于它的專業(yè)性及獨(dú)特性,使其在翻譯上更加困難。
1. 指示代詞的翻譯
在醫(yī)用日語(yǔ)教材或資料、文獻(xiàn)中,"これ"“それ""これら""それら"等指示代詞的出現(xiàn)頻率比較高。
有時(shí)可以按照其指代的漢語(yǔ)意思直接譯成"這"" 那"“這些”那些"等等。但有些時(shí)候就決不能按其指代的中文意思直接翻譯,而要將具體的指代內(nèi)容翻譯出來(lái)。
2. 形式體言"もの"
醫(yī)用日語(yǔ)中形式體言"もの"經(jīng)常出現(xiàn), 有時(shí)本來(lái)是一個(gè)完整的敘述句或描寫(xiě)句,卻加上了這個(gè)形式體言構(gòu)成了判斷句。
"もの"與其他形式體言一樣,在句子中主要是起語(yǔ)法作用 ,沒(méi)有固定的詞匯意義。因此,在醫(yī)用日語(yǔ)的翻譯中也給譯者帶來(lái)一定的困難。
3. “信、達(dá)、雅”在醫(yī)學(xué)日語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
信, 就是忠實(shí)地表達(dá)原文內(nèi)容, 對(duì)其原意和精神實(shí)質(zhì)絲毫不加以改變和歪曲, 不夸大也不刪減, 既不遺漏也不閹割, 做到符合原文事實(shí)。
正確地理解原文是翻譯的基礎(chǔ), 透徹領(lǐng)會(huì)原文的真正含義是必須的。
4.數(shù)詞的譯法
A.數(shù)量增減的譯法
表示數(shù)量增減的句子中,其數(shù)詞后是否有“に”,是表示兩種不同數(shù)量概念的標(biāo)志。
B. 倍數(shù)的譯法
日語(yǔ)倍數(shù)的表達(dá)方式, 與漢語(yǔ)有些不同, 漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)實(shí)際增加( 減少) 的倍數(shù), 而日語(yǔ)則常說(shuō)增加( 減少) 后的結(jié)果, 即用“~倍に(と)なる”或“~倍に( 帶增減意思的) 動(dòng)詞”形式, 表示增加到幾倍、成為幾倍。
C.分?jǐn)?shù)的譯法
分?jǐn)?shù)的表達(dá), 日語(yǔ)常用“分?jǐn)?shù)になる”等形式, 即意為“增加( 減少) 到幾分之幾”,或“成為幾分之幾”。
而漢語(yǔ), 則慣用“增加( 減少) 了幾分之幾”的說(shuō)法來(lái)表示。因此漢譯時(shí), 對(duì)于日語(yǔ)的這種表達(dá)形式, 一般宜從反面著手翻譯, 才符合漢語(yǔ)的表示習(xí)慣, 也不致誤解。
5.醫(yī)學(xué)日語(yǔ)的規(guī)范
A.名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化
B.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范化
來(lái)源:綜合網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如侵請(qǐng)聯(lián)刪
深圳醫(yī)學(xué)日語(yǔ)翻譯
上一條:英文病例翻譯 | 下一條:世界翻譯日 |