標(biāo)書(shū)翻譯的翻譯法
標(biāo)書(shū)翻譯是一項(xiàng)繁雜瑣碎的工作,不同行業(yè)不同專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且招標(biāo)的設(shè)備涉及的專業(yè)很廣,包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油、汽車、環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。
大多數(shù)翻譯員都不可能熟練掌握不同專業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法,只能做到盡量準(zhǔn)確、貼切。
當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)已將語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和語(yǔ)用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個(gè)翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為如下三種:
1. 字面譯法(literal translation)
2. 變通譯法(modified translation)
3. 改換譯法 (adapted translation)
標(biāo)書(shū)翻譯的翻譯法,更多標(biāo)書(shū)翻譯信息和標(biāo)書(shū)翻譯報(bào)價(jià)請(qǐng)來(lái)電咨詢 400 8633 580
標(biāo)書(shū)翻譯的翻譯法 2023-3-9
上一條:2023年奮力推進(jìn)新時(shí)代語(yǔ)言文字事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展 | 下一條:標(biāo)書(shū)翻譯常見(jiàn)術(shù)語(yǔ) |