翻譯質量評分標準
分數(shù)段(評分)
A(91-98分)
譯文有一定創(chuàng)造性或重組性,絕非直譯,譯文質量明顯優(yōu)于原文,類似英文母語者手筆。
理解原文內(nèi)在語意及邏輯,包括讀懂原文字里行間的技術含義,用地道的英文、正確的技術術語,按照行業(yè)內(nèi)通俗的表達及英文邏輯行文,清晰、明了、規(guī)范地轉換或意譯。
包括英文大小寫、圖表制作、版面格式及標點符號。
B(85-90分)
技術術語無大錯,技術含義翻譯大部分正確,前后術語統(tǒng)一,英文表達符合原文類型文風,極少語法、句式或情態(tài)動詞錯誤,英文行文邏輯可接受。
不能擺脫原文質量的束縛,特別是在處理中文原文難于理解或邏輯含混之處時,沒有詳細地去理解原意。
C(77-84分)
譯文的流暢性及正確性時而因術語用錯或行話用錯或語法錯誤受到影響。
整篇譯文質量不穩(wěn)定,有明顯疏忽大意或技術掌握不夠而導致的敗筆。
原文難于理解或邏輯含混之處基本沒有理解原意,而是機械式的直譯。
D(65-76分)
非經(jīng)常性地出現(xiàn)非疏忽大意導致的低級語法錯誤,技術術語用錯或亂用,或多處出現(xiàn)中國式生硬或牽強的翻譯。
偶有造詞的現(xiàn)象。譯文可看懂,校對修改量略等于重新翻譯量的一半。
E(64以下)
整篇譯文中,20%左右為直譯。
完全不懂原文,生搬硬套,多處出現(xiàn)語法、用詞、術語、拼寫錯誤,甚至任意造詞,有漏譯,譯文沒有邏輯、沒有可讀性。
譯文不可用,校對修改量與重新翻譯量相當。
翻譯質量評分標準,來源綜合網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,僅供內(nèi)部閱讀。
上一條:立冬中英翻譯 | 下一條:氣象臺直播臺風的英語口譯 |