圣誕快樂為什么是"Merry Christmas"而不是Happy Christmas?圣誕節(jié)(Christmas)又稱耶誕節(jié),譯名為“基督彌撒”,它源自古羅馬人迎接新年的農(nóng)神節(jié)。
一直以來,
“圣誕快樂”我們都是說Merry Christmas,
那Happy Christmas可不可以呢?
其實happy Christmas,也不是不可以的。
從語法到用法,happy Christmas都是沒有問題的。
事實上,Happy Christmas更多是英國部分民眾的首選。而其中的代表人物,就是伊麗莎白二世。
每年英國女王的圣誕演講我們都可以聽到女王給英國人民的祝福,就是“Happy Christmas“。
英國人喜歡happy而非merry,據(jù)說是因為不喜歡merry所隱含的酗酒作樂之意,merry這個單詞的原意是“jovial, and outgoing,probably mildly intoxicated”,就是天性活潑的,可能還有些醉了的意思。因此保守的英國人會傾向于用Happy Christmas。
那Merry Christmas又是怎么流行起來的呢?
追根溯源,Merry Christmas最早現(xiàn)身是在1565年的一份手稿上。據(jù)說是一個海軍元帥寫在信里的祝福
And thus I comytt you to god,
who send you a mery Christmas & many.
我于是送你到主面前,
愿主賜你圣誕快樂,萬事如意。
即便出道早,Merry Christmas真正在英語圈樹立起江湖地位靠的是英國文學界扛霸子的一哥:狄更斯
沒錯,就是那個坑了千千萬學子的英國魯迅,寫了一堆文學常識必考范圍的作品,還有那句讓人掛在嘴邊的名句……“這是最好的時代,這是最壞的時代”
1843年,狄大師發(fā)表了一部中篇小說《圣誕頌歌》(A Christmas Carol)
故事講一個叫做Scrooge的吝嗇鬼,在圣誕夜被三個圣誕小精靈感召,在魔幻氛圍中,看到除了錢什么都不愛的自己孤獨終老的窘境。于是醒來后,洗心革面,重新做人……
據(jù)說,狄叔寫這書主要就沖著錢去的。當時大哥去美國考察回來,背了一屁股債,急需靠寫書來還錢,所以6個星期就把書寫完了。
這種字不多,靠插圖來撐篇幅的書,那當然是最好寫啦……
1843年,《圣誕頌歌》第一版
但畢竟是文豪的底子,隨便寫兩筆,哪怕是童話都成了經(jīng)典。
這書后來火到不行,從出版到今天從來沒有絕版,成了英美國家家家戶戶擺在書架上的圣誕必讀。甚至同名話劇、歌劇、電影,每隔幾年就要翻拍出來一版……
說回狄爺爺?shù)臅?,在《圣誕頌歌》中多處用到Merry Christmas。薄薄一冊書植入頻率多達14次,捧紅之心昭然……
更要命的是精明的英國商人順勢而為,當年就推出了印有Merry Christmas字樣的圣誕賀卡,賣到近乎斷貨……
1843年,史上最早的Merry Christmas 賀卡問世
從那以后,Merry Christmas的說法隨著年復一年的圣誕賀卡,傳遍了世界各地并伴隨大家買(tou)一(lan)送(sheng)一(shi)的心理和Happy New Year組成了經(jīng)久不衰的黃金搭檔。
如果前邊用Happy Christmas就會與后邊的Happy New Year重復,為了避免重復,用 Merry Christmas會更加合適。.
在使用Merry Christmas時要注意的問題:
和國外有業(yè)務聯(lián)系的小伙伴在每年的圣誕節(jié)前夕都會被老板催著給客戶發(fā)圣誕節(jié)祝福的郵件,然后郵件標題自然而然寫Merry Christmas, 然后正文一定會提到 Christmas.
至于這種郵件怎么寫,就別問我了,谷歌能搜出一大把,而且都比我寫得好。
但是,我們?nèi)f萬沒想到的是,發(fā)這種Merry Christmas的郵件是有禁忌的,在商務場合發(fā)這種宗教郵件是非常不恰當?shù)摹?/p>
首先,Christmas是慶祝耶穌誕生,但是人家是猶太教的怎么辦?
猶太教覺得耶穌是異端,不是圣賢,猶太教覺得他們的救世主還沒出現(xiàn)。西方的猶太人不少,通過外表你也看不出人家是不是猶太教的,你和他們說Merry Christmas,他們要吐你一口老血。
還有和平宗教的怎么辦,人家和基督教有世仇,你祝人家Merry Christmas,豈不是拉仇恨。
對于基督教自身來說,又派系之爭。
基督教分為天主教和新教兩大派系(東正教我不討論)。
天主教是傳統(tǒng)的基督教,也就是歷史書上迫害伽利略、哥白尼的那個羅馬教皇旗下的基督教,英文叫Catholic. 英文里有一個習語Is the Pope Catholic(教皇是天主教的嗎)表示「廢話」。A: Could we turn on the AC? It's so hot.(我們打開空調(diào)好嗎,太熱了) B: Is the Pope Catholic?(廢話)。
新教就是歷史書上說的由于馬丁路德不滿腐朽的羅馬教廷,發(fā)動了宗教改革運動后成立的,這個派別就不受羅馬教皇控制。
這個馬丁路德可不是美國那個黑人領袖馬丁路德金。新教的英文是Protestant,就是抗議者的意思。中國人說的「基督教」默認就是指「新教」。
新教這一支,對圣誕節(jié)也不感冒,因為覺得圣誕節(jié)這天壓根都不是耶穌誕生日,Holy Bible上是沒說耶穌是哪天誕生的,只是后人以訛傳訛,杜撰了這個生日。
而天主教接受了這個杜撰的的圣誕節(jié)。
所以在西方,只有非宗教信仰者和天主教會樂意聽到Merry Christmas.
為了避免這種宗教性的爭議,商務郵件一般都用Happy Holidays這種中性的語句代替。比如有位朋友公司的CEO群發(fā)的郵件:
然后郵件里通篇都不提Christmas這個詞,全部用holidays代替。
公司郵件我就不發(fā)了,到網(wǎng)上找了幾篇。
At this joyous time of year, we are grateful for our work with you. We wish you abundance, happiness, and peace in a new year filled with hope. Happy holidays!
I hope you and all your coworkers, family, and friends have a lovely holiday season filled with joy and meaning.
Happy New Year! Yes, we survived 2018. In fact, we thrived because of your amazing hard work, creativity, and dedication. I am personally grateful to you for your tremendous efforts, and I wish you a rewarding, joyous new year. I look forward to our work together in 2018.
Thank you for giving me the opportunity to work with you this year. It has been an honor and a valuable experience for me. I wish you happy holidays and a new year filled with all good things.
It has been an honor and a pleasure to work with you this year. We wish you the best of holidays and a prosperous 2019!
As the year ends, we think about all we are grateful for. Our relationship with you is one thing we treasure. Thank you for the opportunity to serve you. We wish you the best of holidays and much success in the new year.
Thank you for your business this year. It has been a pleasure helping you reach your goals, and we look forward to contributing to your success in 2019. We wish you a prosperous and happy new year!
最后說說國內(nèi)的基督教,既不屬于天主教也不屬于新教,自稱一體,屬于新中國成立后在我黨的英明領導下成立的三自愛國教會。
三自愛國教會或稱三自教會是指被中國共產(chǎn)黨和中華人民共和國政府認可的,不受境外教會的管理和干預的“自治、自養(yǎng)、自傳”的中國基督教教會。
黨指揮教,這充分體現(xiàn)我國社會主義制度的先進性。
國內(nèi)有組織、有紀律、有教堂的基督教都是屬于三自教會的。
歪果仁在國內(nèi)組織的傳教活動一般都是秘密進行,地下活動,脫離于組織之外,一旦被發(fā)現(xiàn)是要被驅(qū)逐出境的。
國內(nèi)三自教會的基督教是會在圣誕節(jié)舉辦活動的。
不管怎樣,在即將過去的歲末,無論是happy還是merry,最重要的就是要開心,wish you a merry Christmas!
今年圣誕你有什么樣的愿望呢?
參考:林伯虎、史蒂芬的專欄、風譯翻譯
各路神仙譯者聚集地,風度翩翩,
深圳第一價,你來撩嗎?
END
編輯:清風入酒
上一條:2019年,10 種你絕不知道的圣誕美食 | 下一條:深圳日文:日語中與美食有關的詞匯 |