深圳口譯需要注意哪些方面?深圳口譯翻譯需要注重語言分析和對比研究,口譯是翻譯中非常常見的一種情況,口譯翻譯的方法論是翻譯學應用研究的重要內(nèi)容之一,其領域廣闊,所涉及的實際問題也最多,最具有實用性和對策性??谧g翻譯的科學方法論應該以語言分析、語言對比研究和邏輯分析為重要依據(jù)。
口譯翻譯
分析語言對研究口譯翻譯十分重要。首先,應該了解掌握外語語言的神經(jīng)機制。實際上,掌握外語同掌握本族語的神經(jīng)機制有共同點,但也有不同點。從生理角度看,本族語掌握過程處于大腦,聽覺器官,言語器官等發(fā)育時期,掌握能指、所指和所指對象一般是同時完成的。而掌握外語則往往在這些器官發(fā)展發(fā)育的基礎上進行,即使不懂某個詞,某句話的意思,成年人也可以像兒童那樣模仿,但成年人記憶外語的能指通常借助母語的所指和所指對象。
根據(jù)神經(jīng)語言學家對失語癥患者的實驗,言語障礙往往只涉及一種語言的言語能力,別種語言的言語能力卻保持不變。這就是說,掌握每種語言都有特殊的神經(jīng)機制,從而構成掌握本族語言和掌握外語的圣經(jīng)機制的差別。
口譯翻譯中理解思維的復雜性可以從雙語的關聯(lián)與影響角度加以分析。學習者第一次碰到外語生詞時,不理解其意義,第一信號刺激不能引起客觀事物的聯(lián)想,不能起第二信號刺激作用。但隨著外語生詞的反復出現(xiàn),與本族語的多次結合,學習者最終理解了其意義,了解了其所指和所指對象,形成反映客觀事物本質(zhì)的概念,這時,它便成為第二信號刺激。外語詞與本族語詞結構不同,所表示的概念不同,學習者在記憶中建立的外語心理詞匯系統(tǒng)和本族語的心理詞匯系統(tǒng)也不完全對應,凡此種種造成第二信號刺激系統(tǒng)的差異。習得一種外語時,成年人常與本族語為中介建立詞與概念的聯(lián)系,形成合成性雙語特點。合格的口譯翻譯人員應該是并列雙語者,即外語水平幾乎與母語相當,能夠嫻熟的掌握其工作語言,同時擁有相關的主題和認知知識,否則,便會出現(xiàn)李姐、推斷中斷,記憶缺項和表現(xiàn)不連貫的問題。換句話講,口譯翻譯中言語鏈轉(zhuǎn)瞬即逝,第一和第二信號系統(tǒng)必須迅速連接運作,過長的內(nèi)部心理言語調(diào)整和搜尋會造成信息的流失和短缺,嚴重影響信息的完整性。
另外,研究中外口譯翻譯人員的筆記還可以發(fā)現(xiàn)以下現(xiàn)象:雖然理論上要求用譯入語記錄,但在聽辨、整合和推理過程中往往會出現(xiàn)找不當恰當譯入語的情況,這時,口譯翻譯人員通常使用首先呈現(xiàn)在大腦中的語言記錄相關的內(nèi)容。在漢西文互譯中,由于兩種語言的重大差異,這種現(xiàn)象更為普遍。因此,從差異入手,采用對比研究的手法,或者說從特征入手,可以進一步完善對語言習得系統(tǒng)、語篇特征和不同民族思維方式的認識,促進口譯翻譯技能的訓練和掌握。
交際是相互行為,“沒有發(fā)布者和接收者,只有相互作用的講話者,兩個交流者”聽講的人也是講話人,而不是被動的聽講人,雙方的反應和交流均會對交流結果產(chǎn)生影響。交際并非單一的語言交際,還有費語言交際,如手勢、動作、表情,甚至沉默等。交際還會受到主觀、客觀、交際環(huán)境、交際手段和語言詞匯的選擇、表達的順序、通道的差別等因素的影響。由此進一步證明,交際中的各種參數(shù)處于動態(tài)變化之中,單一語言的交際如此,雙語交際也不例外。如果您需要深圳口譯公司大全的服務,請您與我們的官網(wǎng)在線客服說明翻譯需求,以便我們更快更精準地給您報價,更多信息請查閱官網(wǎng)http://zhijishop.cn,或致電免費熱線400-8633-580
原標題:深圳口譯需要注意哪些方面?
關鍵詞:深圳口譯、口譯要點、口譯翻譯
上一條:新聞翻譯的三大準則:信達雅 | 下一條:Q:比藍翻譯是否是人工翻譯? |