出口貿(mào)易翻譯,出口貿(mào)易合規(guī)管理不同于一般的貿(mào)易操作,其核心在于建立一整套符合本公司貿(mào)易特征的合規(guī)機(jī)制和合規(guī)流程,理想狀態(tài)下,只要操作人員嚴(yán)格遵循合規(guī)流程從事,就能將實(shí)踐中的貿(mào)易操作風(fēng)險(xiǎn)最小化。出口貿(mào)易合規(guī)機(jī)制的設(shè)計(jì)不僅需要深諳本企業(yè)進(jìn)出口特點(diǎn),更要全面把握中國進(jìn)出口監(jiān)管政策。
出口貿(mào)易的資料、文件等,需要翻譯。在實(shí)踐中,我們注意到,一些企業(yè)為適應(yīng)全球合規(guī)管理的需要,以外文為基礎(chǔ)制作合規(guī)文件,然后由外文譯成中文,如翻譯人員不太熟悉進(jìn)出口專業(yè)知識,往往會導(dǎo)致中文表述文不達(dá)意,從而產(chǎn)生誤導(dǎo),此類差錯比較有典型。合規(guī)文件的主要功能在于指導(dǎo)實(shí)際操作,杜絕貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)累積。
國內(nèi)企業(yè)的基層實(shí)際操作者,如果外文水平有限,其根據(jù)中文表述所得到的指引就可能在操作中產(chǎn)生問題乃至于南轅北轍。為此,我們建議合規(guī)文件起草者盡量參照中國的進(jìn)出口貿(mào)易政策,即使需要結(jié)合總部合規(guī)管理要求,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)仔細(xì)比對樣稿,嚴(yán)格審核中文文本與外文文本的一致性,使合規(guī)文件不至因翻譯質(zhì)量削弱其價(jià)值和功能。
出口貿(mào)易 export trade
出口信貸 export credit
出口總值 total export value
從事貿(mào)易 engage in trade
對銷貿(mào)易 counter trade
多邊貿(mào)易 multilateral trade
合格境內(nèi)機(jī)構(gòu)投資者 qualified domestic institutional investor (QDII)
合格境外機(jī)構(gòu)投資者 qualified foreign institutional investor (QFII)
互惠貿(mào)易協(xié)定 reciprocal trade agreement
黃金儲備 gold reserve
匯率風(fēng)險(xiǎn) exchange risks
貿(mào)易報(bào)復(fù)措施 trade retaliation measures
貿(mào)易壁壘 trade barrier
貿(mào)易互惠 reciprocity in trade
貿(mào)易摩擦 trade friction
貿(mào)易條件 terms of trade
貿(mào)易制裁 trade sanction
易貨貿(mào)易 barter trade
自由貿(mào)易區(qū) free trade zone/area
“走出去”、“引進(jìn)來”戰(zhàn)略 strategy of “going global” and “bringing in”
出口貿(mào)易翻譯
上一條:新冠病毒下的“白衣天使”用英語怎么說? | 下一條:維語翻譯 |