微信新功能“拍一拍”為啥翻譯為 nudge?微信上線新功能:拍一拍,大家玩得不亦樂(lè)乎。
這里的“拍”不是“拍照”、也不是“拍打”,而是當(dāng)用戶雙擊對(duì)方頭像后,能看到對(duì)方頭像出現(xiàn)震動(dòng),手機(jī)有震動(dòng)反饋,群聊中則文字顯示“你拍了拍xxx”。
還可以實(shí)現(xiàn)“自拍”,唉,孤獨(dú)又升級(jí)了。對(duì)了,將微信升級(jí)至最新版本后,用戶在群聊和個(gè)人對(duì)話中均可體驗(yàn)這一功能。
還記得以前 QQ 的“抖一抖”功能嗎?當(dāng)對(duì)方著急找你的時(shí)候,會(huì)抖一下你們的對(duì)話窗口。
雖然這個(gè)功能挺實(shí)用,但有點(diǎn) aggressive,好像在說(shuō):“趕快回復(fù),老子很著急!”
微信的“拍一拍”更溫和,只有當(dāng)你在群里的時(shí)候才能收到震動(dòng)(而且這個(gè)震動(dòng)不太明顯),退出群聊時(shí),即便對(duì)方拍你了,你也不會(huì)有任何提示。
所以,微信的“拍一拍”好像在說(shuō):在嗎,可以回復(fù)一下我嗎?
看來(lái)以后可以不用發(fā)“在嗎”了,拍一拍對(duì)方就可以了。
回到微信的意圖,拍一拍的目的就是“提醒”對(duì)方,并不是真的“拍打”(pat 或 beat),所以用 nudge 這個(gè)詞是非常合適的。
在牛津詞典里,對(duì)于nudge的定義是這樣的:輕輕地推一下某人,尤其是用手肘,為了獲得他們的注意。
這種感覺(jué)就像小時(shí)候我們自習(xí)課上打盹,同桌用手肘推推你,提醒你老師就在你身后一樣,這就叫nudge,你經(jīng)歷過(guò)嗎?
看例句:
He nudged me and whispered, "the teacher calls you".
他用胳膊肘碰了我一下,低聲說(shuō):“老師叫你。”
以上是微信新功能拍一拍的相關(guān)翻譯和介紹
上一條:出生證翻譯 | 下一條:中文翻譯英文 |