翻譯歌曲,隨著國(guó)內(nèi)多檔音樂節(jié)目出現(xiàn),越來(lái)越人開始對(duì)音樂產(chǎn)生濃厚的興趣。殊不知,歌曲也是文化傳播的渠道之一。許多經(jīng)典歌曲被翻譯成不同的語(yǔ)言去翻唱、去傳播。
歌曲翻譯的目的是尋求與原文的演唱效果盡量接近的譯文,讓原歌曲的風(fēng)格和內(nèi)容在譯入語(yǔ)的音樂中得到再現(xiàn)和傳唱。歌曲經(jīng)過翻譯得以傳唱,能夠增進(jìn)了各個(gè)國(guó)家、民族之間的文化了解 、理解和尊重,增進(jìn)了國(guó)際間的交流和友誼。這許多翻譯工作者的辛勤工作是分不開的。接下來(lái)以中英歌曲翻譯為主,我們來(lái)聊聊歌曲翻譯的事。
翻譯歌曲特點(diǎn)
譯歌如同譯詩(shī),具有音樂性。而譯歌最根本的特點(diǎn)在于:譯文要對(duì)應(yīng)于原歌的音樂。即譯文的字?jǐn)?shù)須考慮樂曲的音符數(shù),譯文的氣息必須和樂曲的節(jié)奏相配,譯文詞語(yǔ)的聲調(diào)須和樂曲旋律的音調(diào)吻合。否則譯文再美,缺少韻律,也不過是“歌詞大意”。歌詞的翻譯叫做“譯配”就在于此。與音樂相配的演唱效果是衡量譯文優(yōu)劣的最終標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯歌曲原則
翻譯活動(dòng)都要遵循一定的原則,歌曲翻譯也是一樣如此。而嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,奈達(dá)的“功能對(duì)等”和許淵沖的“三美”(即“意美”、“音美”和“形美”)在歌曲翻譯上常具有很重要的指導(dǎo)和實(shí)踐意義。
“信、達(dá)、雅”和“功能對(duì)等”理論所要達(dá)到的目的大致相同。具體到歌曲翻譯中,“雅”要求所譯的歌詞內(nèi)容要具有可唱性?!肮δ軐?duì)等”,指翻譯時(shí)重現(xiàn)歌曲原本的意義傳達(dá)和傳唱功能。歌曲是可傳唱的詩(shī),實(shí)現(xiàn)“三美”十分重要。然而,歌曲翻譯相對(duì)于詩(shī)歌翻譯,不僅要做到這“三美”,還要能與原樂曲和旋律吻合,比翻譯詩(shī)歌更難。
翻譯歌曲技巧:歌曲翻譯分為兩個(gè)內(nèi)容。
首先是歌名及歌詞翻譯, 其次是將譯好的詞與原曲的旋律相匹配。
歌名是整首歌曲內(nèi)容的濃縮,簡(jiǎn)單扼要,高度概括;而且歌名不參與同原曲旋律的匹配。但是,現(xiàn)在許多經(jīng)典中文歌曲被翻譯成英文時(shí),都忽略了歌名的翻譯,而冠以某某中文歌的英文版。這是不完整的歌曲翻譯。
總之,歌詞屬于視聽范疇,好聽易懂,瑯瑯上口,才能遠(yuǎn)播。這也說明要真正譯好一首歌曲,并不像想象中那么簡(jiǎn)單。從歌詞譯出到填入原曲,許多要借助音樂工作者的再加工,需要花費(fèi)大量的精力。所以,想要翻譯出經(jīng)典的歌曲,任重而道遠(yuǎn)。以上是翻譯歌曲的相關(guān)介紹
上一條:佛教翻譯 | 下一條:電視臺(tái)翻譯television station |