日語翻譯:哭笑日語
有一個十分流行的說法曰:學英語是哭著進去,笑著出來;學日語是笑著進去,哭著出來。意思是說:英語越學越容易,日語越學越艱難。
這個理論的依據(jù)何在不得而知,但從網(wǎng)絡(luò)上看這個說法似乎很被認同,甚至不少人捶胸頓足,后悔掉進了日語這個淚水缸。
同時,大學日語專業(yè)的教師們都會發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象:日語專業(yè)的學生盡管入學時多是零起點,但在畢業(yè)的時候,他們的專業(yè)外語能力比起那些從初高中就開始學的英語專業(yè)學生來說,無論是聽說還是讀寫,非但毫不遜色,反而可能會略勝一籌。
筆者自學英語笑著“出來”后,又曾自學過法語和世界語。按理說,世界語比日語更簡單,然而無論是世界語還是法語,都讓筆者哭得昏天黑地。直到哭著走進日語,才最后“微笑著”走了出來。
日語翻譯:哭笑日語
根據(jù)由英語到日語進進出出的學習經(jīng)驗,筆者可以負責任地說:兩種語言如果要學精,其難度勢均力敵,但如果僅學到能夠應(yīng)付簡單的日常會話,相同時間下,日語要比英語更容易掌握。日語易學在于此三點:一是發(fā)音,二是常用漢字,三是日語漢字的音讀。
現(xiàn)代日語的音節(jié)總共有103個,而英語的音節(jié)是3000個。哪種更易模仿,不言自明。
日語翻譯:哭笑日語
1981年,日本政府公布了“常用漢字表”,列出了1946個漢字。這些漢字大多與中國的漢字意思相似,光看看幾乎就能猜個大概意思,這對于我們中國人來說利大于弊。
日本漢字分音讀和訓讀兩種。訓讀是漢字的日語讀法,如「む/讀」、「べる/吃」、「う/吸」;音讀是漢字古代讀法的類似發(fā)音,如「/讀書」、「/吃飯」、「/吸引」。對于音讀的漢字讀音,通過一段時間的學習,我們不難發(fā)現(xiàn)日語讀音的規(guī)律從而舉一反三。學到一定程度后,面對大量的漢字組合詞匯,我們甚至可以不靠死記硬背而靠經(jīng)驗去閱讀和理解。
日語翻譯:哭笑日語
日語最初讓人哭的部分,是各種動詞活用形的變化,有些初學者就是在活用形上哭倒而爬不起來了。其實,只要咬咬牙堅持一兩個月,活用形的難關(guān)也不難突破。筆者認為日語最讓人“哭”得難受的是助詞。不少日本小朋友也使用不好助詞,干脆就省略掉了。比方說,日本小朋友極有可能把「は、は おを べたいです。/今天我想喝粥」說成:「今日、私 お粥 食べる」。說來也怪,這種形式的助詞省略往往并不影響交流。這就像有些維吾爾族同胞說普通話往往沒有四聲和文法,但是連在一起照樣能交流無礙是一個道理。其實,省略助詞(即所謂“零助詞”)在會話中是一個“老少皆宜”的常見現(xiàn)象。當然,語言學習要求規(guī)范,要使用助詞的地方應(yīng)盡可能用之,在使用過程中逐漸把握其特性。
日語助詞之難,在其「ニュアンス/細微差別」難以把握。不過話又說回來,日語助詞固然有難度,但若把助詞的學習視為“關(guān)山難越”未免過于膽怯。助詞的基本用法還是不難掌握的。掌握基本用法之后,在不斷的使用中遲早能達到熟能生巧。
初學日語者可以用一句“順口溜”把格助詞先背誦下來:「が の から(より) /鬼從房間的門戶出去了」。也就是說,日語一共有「を?に?が?の?より?と?へ?や?から?で」十個格助詞。
日語翻譯:哭笑日語
最后再回到日語發(fā)音的問題上。不少教科書上都反復強調(diào)要如何如何發(fā)音,否則“一聽就是外國人說的日本話,聽起來是非常別扭的”,似乎非要有一口純正的“標準日本語”才算學會了日語,這是一個誤導。要知道語言交流的終極目的就是把思想信息傳遞給對方,至于是否悅耳動聽,則屬更高層面甚至是藝術(shù)層面的要求。有一位貴州朋友,在講臺上說了30多年的普通話,如今鬢毛已衰,仍鄉(xiāng)音難改。在日本搞了十幾年的研究,回國后說的日語足以唬倒一些專家,卻時不時被他那在日本土生土長過一段時間的兒女指責說:「の 、ちょっと?。。习值娜照Z有點怪!」由此可見,學習日語,尤其是自學日語的朋友,千萬不要被“標準發(fā)音”的要求所迷惑,在這上面過多地耗費寶貴的時間,只管開口說去。只要能用日語詞匯“組合排列”并表達出自己想說的內(nèi)容,你的日語就「りなく に づいて います。/無限地接近完美」,足以讓你笑著走出來。
原標題:日語翻譯:哭笑日語
節(jié)選自:外語教學與研究出版社《無師自通日本語》第一冊
上一條:Facebook翻譯臉書 | 下一條:日本兼職_職場日語翻譯漢語 |