翻譯的類型和特點(diǎn)
翻譯的類型和特點(diǎn)
一、翻譯的類型
1. 就其翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“漢譯外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。
2. 就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭翻譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”, translation)之分。
3. 外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。
備注:外事筆譯 筆譯是指書面翻譯,外事口譯 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
包括(1)外事交傳 (2)外事同傳
翻譯的類型和特點(diǎn)
二、翻譯的特點(diǎn):筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn)
1. 筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。
2. 口譯,無(wú)論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽(tīng)清、俯講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
他們沒(méi)有思考的時(shí)間,沒(méi)有查找字典、資料和與他人探討的條件。
口譯譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。
翻譯的類型和特點(diǎn),同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。
3. 做交傳時(shí),聽(tīng)與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。
4. 與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個(gè)有利條件。
譯員聽(tīng)不明白的時(shí)候可以客氣地請(qǐng)講話者重復(fù)一遍或適當(dāng)進(jìn)行一些解釋。
同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對(duì)有些字句未聽(tīng)懂或漏聽(tīng)時(shí),是無(wú)法要求發(fā)言人重復(fù)。
5. 與同聲傳和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢(shì)等來(lái)說(shuō)明意思,達(dá)到傳神傳意的目的。
坐在同傳廂子里的的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無(wú)法借助手勢(shì)的。
在做翻譯的時(shí)候,交傳譯員如果不知道某一個(gè)詞或字,還可以稍加解釋,把意思譯出來(lái)就行。
要求與發(fā)言人同步說(shuō)話的同傳譯員是絕沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行解釋的。
6. 交替?zhèn)髯g的表達(dá)方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。
三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求zui高,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯更次之。
但從翻譯的時(shí)間上來(lái)看,這個(gè)次序就得顛倒過(guò)來(lái)了。
同傳譯員zui沒(méi)有斟酌和思考的時(shí)間。交傳譯員還可以在聽(tīng)的同時(shí),邊做筆記,邊思考。
筆譯盡管常常有時(shí)限,但思考時(shí)間相對(duì)充裕一些,還可以查字典、咨詢他人。
7. 交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點(diǎn)和共同的要求,又有不少差異,對(duì)從事不同翻譯工作的人有不同的要求。
正因?yàn)槿绱?,在?lián)合國(guó)系統(tǒng)、歐洲聯(lián)盟以及在其他一些國(guó)家,從事口、筆譯的人員是分開(kāi)的。
他們分屬于不同的部門,如在歐盟,從事會(huì)議翻譯的人屬于會(huì)議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。
我國(guó)外交部翻譯室的絕大多數(shù)同志歷來(lái)是多面手,他們兼做交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和筆譯。
8. 當(dāng)然,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要等多方面因素的考慮,不同的人在不同的時(shí)期可能有不同的側(cè)重。
一般情況下,年輕同志口譯搞得多一些,年長(zhǎng)一點(diǎn)的同志多搞一些筆譯。
也有一些同志各方面的條件都很好,語(yǔ)言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進(jìn)。
但不管側(cè)重于哪一方面,每一個(gè)同志都必須從事筆譯,因?yàn)?,筆譯是基礎(chǔ)。
有平時(shí)筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。
反過(guò)來(lái),經(jīng)常從事口譯工作,經(jīng)常接觸活的語(yǔ)言、跟上形勢(shì)的發(fā)展,才能不斷豐富語(yǔ)言,提高筆譯水平。
兩者是相輔相成的。因此,譯員應(yīng)力爭(zhēng)使自己成為“全才”,成為交傳、同傳、筆譯都行的“三棲翻譯”。
翻譯的類型和特點(diǎn) http://zhijishop.cn/news.asp?id=1396
上一條:美語(yǔ)翻譯:2020年美國(guó)醫(yī)院排名 | 下一條:文學(xué)翻譯的回譯類型 |