如何翻譯企業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告?
如何翻譯企業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告?隨著如招投標(biāo)等跨國(guó)商業(yè)行為日益頻繁,企業(yè)的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯也不可或缺。企業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)是指審計(jì)機(jī)構(gòu)按照相關(guān)條例標(biāo)準(zhǔn)對(duì)企業(yè)的資產(chǎn)、負(fù)債、損益情況進(jìn)行審計(jì)監(jiān)督,并對(duì)其會(huì)計(jì)信息做出評(píng)價(jià),繼而得出包括審計(jì)意見(jiàn)和決定的審計(jì)報(bào)告。審計(jì)報(bào)告應(yīng)有其獨(dú)立性,客觀公正地反映了企業(yè)狀況。審計(jì)報(bào)告翻譯正確與否,關(guān)乎企業(yè)商業(yè)行為能否成功,是否能夠在外國(guó)市場(chǎng)占據(jù)一席之地。深圳專(zhuān)利翻譯公司與多家公司建立了合作關(guān)系,在審計(jì)報(bào)告翻譯方面積累了大量的經(jīng)驗(yàn)。
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯的要素
一份合規(guī)的審計(jì)報(bào)告,應(yīng)該包含以下要素:
標(biāo)題,統(tǒng)一為“審計(jì)報(bào)告”,即Auditor’s Report;收件人,一般是審計(jì)業(yè)務(wù)的委托人,收件人不可采用簡(jiǎn)稱昵稱;引言段,說(shuō)明受審計(jì)的企業(yè)和其財(cái)務(wù)報(bào)表是否通過(guò)審計(jì),其中要指出各財(cái)務(wù)報(bào)表的全稱,提到財(cái)務(wù)報(bào)表附注,指明財(cái)務(wù)報(bào)表日期和期間;責(zé)任段,分為管理層對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表的責(zé)任(Responsibilities of Management and Those Charged with Governance for the Financial Statements)和注冊(cè)會(huì)計(jì)師的責(zé)任(Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Financial Statements);審計(jì)意見(jiàn)段,Auditor’s Opinion,說(shuō)明財(cái)務(wù)報(bào)表是否按照適用的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則和相關(guān)會(huì)計(jì)制度編制,是否反映了被審計(jì)企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營(yíng)成果和現(xiàn)金流量;報(bào)告日期。
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯中的一詞多義現(xiàn)象
翻譯財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告,需要對(duì)財(cái)務(wù)方面的中英術(shù)語(yǔ)有所把握。翻譯財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告過(guò)程中,會(huì)遇到大量一詞多義的現(xiàn)象,普通譯員缺乏對(duì)專(zhuān)業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)知識(shí)的理解,往往不能理解這些具有普通詞匯的財(cái)務(wù)含義是什么。
最為典型的當(dāng)屬“Current”一詞,平時(shí)使用頻率最高的含義是“現(xiàn)在的”,但在審計(jì)報(bào)告翻譯中,應(yīng)理解為“流動(dòng)的”,常用詞是流動(dòng)資產(chǎn)、流動(dòng)負(fù)債等。
此外,和資產(chǎn)asset相對(duì)的負(fù)債一詞,英文為liability,其常用含義則是責(zé)任義務(wù)。Notes含義眾多,但在審計(jì)報(bào)告中,應(yīng)翻譯為票據(jù),如應(yīng)付票據(jù)notes payable。以及reserve有動(dòng)詞、名詞和形容詞的含義,但是在資產(chǎn)負(fù)債表中,應(yīng)為“公積”,即資本公積capital reserve以及盈余公積surplus reserve。
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯的特性
1. 獨(dú)立性。審計(jì)報(bào)告由注冊(cè)會(huì)計(jì)師出具,其內(nèi)容要遵照企業(yè)真實(shí)情況,不得隨意修改。而審計(jì)報(bào)告的翻譯同理,需要充分尊重原文,不得隨意改動(dòng)刪減,增詞減詞,損害審計(jì)報(bào)告的客觀性。保證審計(jì)報(bào)告的客觀性,才能得到法律和社會(huì)的共同認(rèn)可。
2. 公平公正。在商業(yè)交往中,可以通過(guò)審計(jì)報(bào)告參考公司的經(jīng)營(yíng)情況,因而審計(jì)報(bào)告是商業(yè)決策的重要參考。注冊(cè)會(huì)計(jì)師在審計(jì)公司財(cái)務(wù)情況時(shí),需要嚴(yán)格遵守審計(jì)程序,各公司一視同仁。翻譯不同公司的審計(jì)報(bào)告也應(yīng)始終保持一貫的質(zhì)量要求,盡量做到同樣審慎嚴(yán)謹(jǐn),公平對(duì)待。
3. 準(zhǔn)確性。翻譯審計(jì)報(bào)告須確保譯件中的日期、表格金額、簽章、事務(wù)所信息、審計(jì)意見(jiàn)、責(zé)任信息等與原件保持高度一致。
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯的類(lèi)型
審計(jì)報(bào)告分為無(wú)保留意見(jiàn)的審計(jì)報(bào)告、保留意見(jiàn)的審計(jì)報(bào)告、否定意見(jiàn)的審計(jì)報(bào)告和無(wú)法表示意見(jiàn)的審計(jì)報(bào)告。
1. 無(wú)保留意見(jiàn)表示注冊(cè)會(huì)計(jì)師認(rèn)為會(huì)計(jì)報(bào)表時(shí)符合合法、公允以及一貫性原則。審計(jì)過(guò)程符合相關(guān)規(guī)定,表述清晰完善,符合要求。
2. 保留意見(jiàn)是指注冊(cè)會(huì)計(jì)師認(rèn)為企業(yè)報(bào)表整體恰當(dāng),但有個(gè)別條目不能符合相關(guān)規(guī)定。
3. 否定意見(jiàn)是指企業(yè)報(bào)表不符合法律規(guī)范、未按照公允和一貫的原則反映企業(yè)財(cái)務(wù)情況。
4. 無(wú)法表示意見(jiàn)是指注冊(cè)會(huì)計(jì)師嚴(yán)重受到環(huán)境限制,無(wú)法獲取必要審計(jì)信息,因而不能對(duì)就企業(yè)報(bào)表發(fā)表審計(jì)意見(jiàn)。
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯實(shí)例淺析
此前比藍(lán)翻譯與中國(guó)移動(dòng)通信集團(tuán)終端有限公司建立合作關(guān)系,為其翻譯了審計(jì)報(bào)告知等財(cái)務(wù)文本。以下為部分譯作展示:
我們按照中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師審計(jì)準(zhǔn)則的規(guī)定執(zhí)行了審計(jì)工作。審計(jì)報(bào)告的“注冊(cè)會(huì)計(jì)師對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)的責(zé)任”部分進(jìn)一步闡述了我們?cè)谶@些準(zhǔn)則下的責(zé)任。我們相信,我們獲取的審計(jì)證據(jù)是充分、適當(dāng)?shù)?,為發(fā)表審計(jì)意見(jiàn)提供了基礎(chǔ)。
按照中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師職業(yè)道德守則,我們獨(dú)立于中國(guó)移動(dòng)通信集團(tuán)終端公司,并履行了職業(yè)道德方面的其他責(zé)任。
We conducted our audit in accordance with the stipulations of Auditing Standards for Certified Public Accountants of China. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Financial Statements section of our report. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.
We are independent of the Company in accordance with the China Code of Ethics for Certified Public Accountants and have fulfilled other professional ethical responsibilities.
比藍(lán)翻譯公司的翻譯人員充分尊重原文的邏輯內(nèi)容,在符合英文行文習(xí)慣的同時(shí),選擇最貼切最符合原文含義的用詞,符合忠實(shí)通順的原則。
為什么財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告要找專(zhuān)業(yè)翻譯公司
深圳比藍(lán)翻譯是一家專(zhuān)業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯公司,擁有大量相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)人員,平臺(tái)正規(guī)可靠,為多家跨國(guó)企業(yè)和知名品牌提供過(guò)審計(jì)報(bào)告翻譯服務(wù)。我們的翻譯人員擁有豐富的行業(yè)相關(guān)背景知識(shí),在財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯方面積累了大量經(jīng)驗(yàn),掌握前沿術(shù)語(yǔ)。
選擇專(zhuān)業(yè)的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯公司意味著減輕了您的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn),為高層管理人員提供了評(píng)價(jià)窗口,為經(jīng)營(yíng)管理的改進(jìn)措施提供了可靠的依據(jù),搭建了您與其他企業(yè)商業(yè)行為的橋梁。
想要獲取專(zhuān)業(yè)的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯服務(wù),請(qǐng)聯(lián)系比藍(lán)翻譯。
上一條:中國(guó)傳統(tǒng)小吃英文名翻譯 | 下一條:英文名言,為武漢加油,This too shall pass 這一切終將過(guò)去 |