UI文案全球語(yǔ)言翻譯的要點(diǎn)
1. 提前考慮翻譯適配性
產(chǎn)品采用通用英語(yǔ)進(jìn)行寫作。
“通用英語(yǔ)” 是一種非常精確,強(qiáng)調(diào)字面意思的寫作風(fēng)格 (不涉及太多字面外的含義),從而方便非母語(yǔ)人士理解。通過(guò)使用這種語(yǔ)言風(fēng)格,您就可以確保翻譯過(guò)程盡可能順利。
2. 為譯者提供背景信息
UX 文案作者會(huì)在每一條需要被翻譯的字符串中附帶編寫描述信息。
描述信息是一些注釋文字,它可以告知譯者,字符串會(huì)出現(xiàn)在 UI 中的哪個(gè)位置,應(yīng)該如何翻譯,從而為譯者提供有關(guān) UI 中字符串的背景信息。
UX 文案作者要為譯者提供重要的各個(gè)細(xì)節(jié)信息。
3. 給譯者提供工具包
您的 UI 中是否經(jīng)常使用一些術(shù)語(yǔ),或是對(duì)您的品牌特別重要的短語(yǔ)?
請(qǐng)為譯者創(chuàng)建詞匯表/術(shù)語(yǔ)表,在表中提供術(shù)語(yǔ)的wei一指定翻譯方式,zui好還要讓母語(yǔ)使用者對(duì)其進(jìn)行審查,然后將其存儲(chǔ)起來(lái)以備將來(lái)使用,這是一種有效的策略。
4. 與譯者一起進(jìn)行深度規(guī)劃
5. 考慮 “譯創(chuàng)”
翻譯意味著把一種語(yǔ)言中的文本,變成另一種語(yǔ)言,并盡可能貼近原始版本。
“譯創(chuàng) (transcreation)” 則與此不同,它意味著用目標(biāo)語(yǔ)言重寫原始文本,并確保它仍然適合其預(yù)設(shè)的語(yǔ)境。
進(jìn)行 “譯創(chuàng)” 的翻譯們需要徹底了解品牌個(gè)性、交互邏輯和其他可能的限制,確保自己不僅能翻譯,還能在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合對(duì)文本進(jìn)行重構(gòu),讓文本更好地為當(dāng)?shù)厥鼙姺?wù)。
6. 盡可能使用真實(shí)用戶進(jìn)行測(cè)試
UI文案全球語(yǔ)言翻譯 http://zhijishop.cn/news.asp?id=1394
上一條:西語(yǔ)文案翻譯 | 下一條:美語(yǔ)翻譯:2020年美國(guó)醫(yī)院排名 |