午夜成人xxx免费观看视频,国产在线观看AV,97性潮 久久久久久久久,亚洲av自拍无码不卡无码

同聲傳譯常見問題


同聲傳譯常見問題


1. 倒裝句如何處理?

方法一:等講話的人將大部分句子說出后,譯員再開始翻譯;

方法二:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡 單句之間,適當(dāng)補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結(jié)起來。


2. 被動語態(tài)和主動語態(tài)

英語常用被動語態(tài),漢語則多用主動語態(tài)。在互譯時,避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。


3. 長句的處理

英文怕重復(fù),而中文不怕重復(fù)。


4. 詞義的細(xì)微差別的處理

中國譯員的特點是記憶力強,但是, 普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。

因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較 生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。


5. 遇到聽不懂的詞怎么辦?

克服這一障礙的唯 1 辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。

事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。做到心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。


譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可 以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。


6. 如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤

同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。

下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己 譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻 譯錯了,應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;

如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,接著往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。

有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏 掉的話。


7. 遇到發(fā)言人講話速度太快咋辦?


遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。


同聲傳譯常見問題



上一條:深圳學(xué)院大全下一條:雷州翻譯公司

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99