教育“雙減” 的英語(yǔ)翻譯
Beijing authorities on Tuesday vowed to effectively control after-school tutoring and reduce the pressure on students and parents by the end of 2021 by barring off-campus classes on weekends and holidays and supervising private tutoring agencies, as part of the country's overhaul of the sector.
8月17日,在《北京市關(guān)于進(jìn)一步減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)的措施》新聞發(fā)布會(huì)上,北京市委教育工委副書(shū)記、市教委新聞發(fā)言人李奕介紹,在2021年底之前,本市將確保學(xué)生過(guò)重的課業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)以及家庭教育的支出和家長(zhǎng)相應(yīng)的精力負(fù)擔(dān),得以有效減輕,兩年內(nèi)成效顯著。
那么,“雙減” 的英語(yǔ)怎么翻譯?
ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education
近日,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)的意見(jiàn)》。意見(jiàn)明確,各地不再審批新的面向義務(wù)教育階段學(xué)生的學(xué)科類(lèi)校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
Chinese authorities have introduced a set of guidelines to ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education. Jointly issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council, the document bans local authorities from approving any new tutoring institutions for academic course training.
Chinese authorities have introduced a guideline to ease the burdens of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education.
The guideline, jointly issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council on Saturday, bans local authorities from approving any new tutoring institutions for academic course training during the nine years of compulsory education. All existing curriculum-based tutoring institutions will have to register as nonprofit organizations and cannot raise money from the public, the guideline said, adding investment in such institutions by listed companies will also be prohibited.
Tutoring institutions should not offer overseas education courses, nor teach content too advanced for the school curriculum, it said. Curriculum-based training will also not be allowed on weekends, national holidays or during winter and summer vacations.
“雙減”指減輕義務(wù)教育階段學(xué)生過(guò)重作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)。
學(xué)科類(lèi)校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
curriculum based tutoring institutions
減輕義務(wù)教育階段學(xué)生負(fù)擔(dān)
ease the pressure on students undergoing compulsory education
重新審核已注冊(cè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的資質(zhì)
re-examine the eligibility of all registered training institutions
日托服務(wù)
daycare services
高質(zhì)量教育體系
high-quality education system
教育公平
education equality
來(lái)源:人民網(wǎng)微博、中國(guó)日?qǐng)?bào)、北京周報(bào)微博
教育“雙減” 的英語(yǔ)翻譯
- 您的姓名:
- 您的公司:
- 您的手機(jī):
- 您的郵箱:
- 咨詢類(lèi)型
- 咨詢內(nèi)容
上一條:教育行業(yè)翻譯 | 下一條:惠州哪家翻譯公司正規(guī) |