臺繁翻譯和港繁翻譯
在很多國際性的網(wǎng)站或APP里設(shè)置語言時(shí)也會(huì)看到這樣的現(xiàn)象,比方說維基百科,F(xiàn)acebook,Twitter,等等。如果我們想選擇繁體中文作為使用語言,它會(huì)出現(xiàn)香港繁體和臺灣繁體兩個(gè)選項(xiàng)。
由此可見,香港繁體和臺灣繁體是不一樣的,因?yàn)槿绻耆粯拥脑?,沒有人會(huì)多此一舉。
但是作為使用簡體字的大陸人,我們平時(shí)使用繁體字的機(jī)會(huì)不多,也很少有人會(huì)發(fā)現(xiàn)香港人寫的繁體字和臺灣人寫的繁體字到底有什么不同。這篇文章就給大家簡單介紹一下兩者的區(qū)別。
其實(shí),香港繁體和臺灣繁體99%都是一樣的,那1%的不同主要表現(xiàn)在一些字的寫法上。
香港繁體用的是它的正字,臺灣繁體用的是它的異體字。同理,“羣”和“群”也是一樣,香港媒體報(bào)道臺灣歌手吳克群時(shí),都會(huì)寫成“吳克羣”。大家看王羲之的《蘭亭序》里面有句“群賢畢至,少長咸集”,里面的“群”就寫的是“羣”。
類似峰、群這樣的字是區(qū)別兩種繁體的ZUI簡單的辦法,上下結(jié)構(gòu)的就是香港繁體,左右結(jié)構(gòu)的就是臺灣繁體。
再說兩個(gè)KTV里經(jīng)常會(huì)看到的字,“為”和“里”。
我們在KTV里唱歌時(shí),字幕基本都是繁體的,但里面有些細(xì)微的差別可能很少有人會(huì)注意到,比方說這個(gè)“為”字。
香港樂壇宗師級人物陳百強(qiáng)有首名歌曲叫《偏偏喜歡你》,里面有句歌詞是“情義都失去,恩愛都失去,我卻為何偏偏喜歡你”,這里有個(gè)“為”字。
臺灣樂壇泰斗級人物李宗盛有首名歌曲叫《漂洋過海來看你》,第1句是“為你我用了半年的積蓄,漂洋過海來看你”,里面也有一個(gè)“為”字。
可能很少有朋友會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)“為”字是不一樣的。香港音樂里的“為”字,寫作“爲(wèi)”,而臺灣音樂里的“為”字,寫作“為”,不信的話大家下回在KTV里可以點(diǎn)歌看看。
這兩個(gè)字在意思上沒有任何區(qū)別,只是寫法不同,而它們寫法不同的原因是字源不同。
香港的“爲(wèi)”,來源于先秦時(shí)代金文和小篆的演變體,而臺灣的“為”來源于漢朝后隸書和楷書的演變。
從這里可以看出,香港繁體似乎比臺灣繁體更古老一點(diǎn),這么說也不為過,還有一些字可以證明,比如只有的只,香港繁體寫作“衹”,臺灣繁體寫作“只”。
“衹”這個(gè)字是唐宋時(shí)代以前的寫法,當(dāng)時(shí)只有這個(gè)字,唐宋之后才出現(xiàn)了“只”的寫法,現(xiàn)在香港仍然保留著這個(gè)字ZUI古老的寫法,也是很難得的。
除了“為”,還有“里”,這個(gè)字在歌詞里也很常見。香港的“里”寫作“裏”,比如心裏,雨裏,夢裏。
而臺灣寫作“裡”,心裡,雨裡,夢裡。這兩個(gè)字的區(qū)別其實(shí)和前面說的“峰”“群”有點(diǎn)像。這兩個(gè)字都是“衣+里”,香港繁體是上下結(jié)構(gòu),把“里”塞到了“衣”中間,而臺灣繁體是左右結(jié)構(gòu),左衣右里。
臺繁翻譯和港繁翻譯
上一條:繁體字簡繁翻譯 | 下一條:證件翻譯:身份證開頭數(shù)字是哪個(gè)區(qū) |