影視字幕翻譯特點(diǎn)
1. 多媒體翻譯
電影是聲音與畫(huà)面的結(jié)合體。字幕翻譯作為一種多媒體翻譯,與配音不同,基本未改變?cè)膱D像、聲音(包括語(yǔ)言、音樂(lè)及其他聲效)信息。
2. 對(duì)角線(xiàn)翻譯
傳統(tǒng)翻譯不存在語(yǔ)篇方式的變化,而影視字幕的翻譯則要經(jīng)歷從源語(yǔ)的口語(yǔ)形式到目的語(yǔ)的文字形式的轉(zhuǎn)換,因此Gottlieb(1994)稱(chēng)之為“對(duì)角線(xiàn)翻譯”。
3. 時(shí)間和空間的技術(shù)限制
區(qū)劍龍認(rèn)為,字幕的插入要與源語(yǔ)臺(tái)詞的語(yǔ)音的播放同步。此外字幕的放映速度不應(yīng)超出一般觀眾的平均閱讀速度。過(guò)快,觀眾很難完整理解字幕意義,影響對(duì)影視劇的欣賞;過(guò)慢,則會(huì)造成觀眾不自覺(jué)的重讀,讓人厭煩。
影視劇的字幕只能放在銀幕的Z下方,因?yàn)檫@部分是Z不影響影視整體藝術(shù)效果的部分(karamitoglou [OL])。一般說(shuō)來(lái),字幕只能是一到兩行,Z多容納36個(gè)字符。
影視字幕的時(shí)空限制對(duì)字幕翻譯者提出了很高的要求,在保留源語(yǔ)主要信息的同時(shí),要力求翻譯字幕精煉,易于理解,同時(shí)還需與畫(huà)面同步,ZUI終保證電影的觀賞性。
影視字幕翻譯特點(diǎn)
上一條:臺(tái)州兩會(huì)直播首次同步手語(yǔ)翻譯.臨海市聽(tīng)障殘疾人同享信息 | 下一條:翻譯質(zhì)量保證工具 |