新聞英文翻譯的5大原則
新聞英文翻譯應(yīng)該遵循德國翻譯目的論所提出的“功能加忠誠”(Function plusLoyalty)的指導原則。
諾德認為,功能是指譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定方式運作,忠誠是指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。
忠信/忠實(fidelity/faithfulness)。
第1,新聞翻譯的責任重大。如果翻譯錯誤,校對、編輯和發(fā)稿人都沒有發(fā)現(xiàn)而被國內(nèi)外新聞媒體所采用,其后果將不堪設(shè)想。
第2,新聞受眾珍視新聞報道的真實性,而真實性又是新聞傳播的根本前提。
第3,新聞翻譯是跨文化翻譯,不能僅僅局限于字面對等,而應(yīng)傳達出原文內(nèi)涵,盡量實現(xiàn)功能上的對等。
因為各國的國情千差萬別,從行政區(qū)劃到軍銜,從選舉法到貨幣,從風俗習慣到社會生活,新聞翻譯工作者都要熟悉。新聞英文翻譯免費報價熱線 400 8633 580
第4,報道者報道事件的角度、立場、出發(fā)點、對事件的理解及評論等不可避免地受到其所在文化意識形態(tài)根深蒂固的影響,因而新聞傳達的內(nèi)容除了事實之外還有政治文化內(nèi)涵。
第5,國際新聞中的信息內(nèi)容多種多樣,它們的社會功能也各不相同。新聞英文翻譯免費報價熱線 400 8633 580
新聞英文翻譯的5大原則,來源綜合網(wǎng)絡(luò),僅供內(nèi)部閱讀,版權(quán)歸原作者所有,新聞英文翻譯免費報價熱線 400 8633 580
上一條:黑神話韓語翻譯 | 下一條:“解散群聊”英語翻譯 |