新聞標(biāo)題英中翻譯的技巧
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在譯界爭論不休,個人認(rèn)為兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。
這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得zui佳效果。
1.增加詞語使意義完整
2.套用中外詩詞熟句
新聞標(biāo)題英中翻譯的技巧,來源綜合網(wǎng)絡(luò),僅供內(nèi)部閱讀,版權(quán)歸原作者所有。更多新聞標(biāo)題英中翻譯 請致電400 8633 580
上一條:神話孫悟空的英文翻譯 | 下一條:常見無人ji機術(shù)語翻譯 |