北京英文翻譯:非常時期非常手段
Beijing reported 36 new confirmed domestically transmitted COVID-19 cases and six new asymptomatic cases on Sunday, the municipal health commission said Monday.
北京市衛(wèi)健委6月15日表示,6月14日0時至24時,北京市新增本土確診病例36例,無癥狀感染者6例。
drastic times call for drastic measures
Actions which are more extreme than we normally take are considered "drastic measures." Difficult situations require us to take actions that would be considered extreme if taken in other situations. It means that we need to take extreme actions here. (also: "desperate times call for desperate measures.)
比我們通常采取的更為極端的行動被認(rèn)為是drastic measures。在情況很困難時往往需要我們采取在其他情況下被認(rèn)為是極端的行動。這個短語的意思就是我們在這個情況下需要采取極端措施。
6月13日凌晨,北京新發(fā)地批發(fā)市場董事長張玉璽表示,從深海鮮市場的切割進(jìn)口三文魚的案板中檢測到了新冠病毒。
Experts said it is extremely unlikely for seafood like salmon to be the carrier of the novel coronavirus, which was found on cutting boards for imported salmon at Beijing's Xinfadi wholesale market.
北京新發(fā)地批發(fā)市場切三文魚的案板中檢測到了新冠病毒,專家表示,像三文魚之類的海鮮不太可能成為新冠病毒的載體。
中國疾病預(yù)防控制中心流行病學(xué)首席專家吳尊友表示,
Fish in their natural habitat cannot catch coronavirus, however, they can be contaminated by workers during capture or transportation.
魚類在其自然棲息地不會帶新冠病毒,不過在捕撈或運(yùn)輸過程中可能被工作人員污染。
Our seafood products are typically stored and transported in cold containers, thus it is possible for the virus to be preserved for a long time and increase the likelihood of infecting people.
很多海產(chǎn)品都是冷凍儲存,在這樣的環(huán)境下,病毒能夠存活很長時間,傳染人的幾率也更大。
他認(rèn)為,據(jù)既往的知識和經(jīng)驗(yàn)初步判斷,北京突然出現(xiàn)本土新冠疫情,有兩種可能性:
The first may be the influx of meat and seafood to the market from all over the country and around the world. Some of it may have been contaminated by infected workers during processing and transportation, then the virus jumped from produce to people.
第一種可能,批發(fā)市場里被新冠病毒污染的海產(chǎn)品或肉類是源頭。批發(fā)市場很多海產(chǎn)品、肉類等都是外地輸入的,包括海外進(jìn)口。新冠病毒感染者在處理和運(yùn)輸這些產(chǎn)品時可能會造成污染,從而導(dǎo)致經(jīng)手處理的員工感染病毒。
The second possibility is person-to-person transmission. "The infected person who brought the virus into the market might be asymptomatic or have very mild symptoms, and the hustle and bustle of the market led to the cluster of new infections," he said.
第二種可能是人傳人。他可能是一個從其他疫源地過來的人,被感染之后沒有癥狀或癥狀很輕,此后對新發(fā)地批發(fā)市場造成了污染,導(dǎo)致了疫情的集聚。
國家衛(wèi)健委高級別專家組成員、中國疾控中心流行病學(xué)前首席科學(xué)家曾光表示,
Based on preliminary analysis of the two early cases, the coronavirus strain in the latest outbreak is different from the ones found in China, and early data suggest it is a mutated variety from Europe.
根據(jù)對兩個病例樣本的初步分析,此次發(fā)病的病毒毒株不像是國內(nèi)流行的類型,初步數(shù)據(jù)顯示,可能是從歐洲方向來的變異類型。
However, people should take this finding with a grain of salt as more testing is being conducted to confirm the origin of virus.
不過,人們對這個結(jié)論也不可輕信,確認(rèn)病毒來源還需進(jìn)行更多檢測。
新的疫情發(fā)生后,北京市迅速采取了應(yīng)對措施。
All personnel in the Xinfadi market and nearby residents will receive nucleic acid tests and be put under medical observation. Those who have had close contact with workers at the market since May 30 should take the initiative to report to their employers and communities, and go through testing.
新發(fā)地市場所有工作人員及周邊居民都將接受核酸檢測及醫(yī)學(xué)觀察。5月30日以來與該市場工作人員有過接觸的人員應(yīng)主動向單位和社區(qū)報備,并接受核酸檢測。
From 3 am on Saturday, the market has been shut down for probes into its contamination and infection risk, as well as cleaning and disinfection.
6月13日凌晨3時起,新發(fā)地市場閉市進(jìn)行病毒感染風(fēng)險調(diào)查以及消殺。
Eleven residential areas nearby are now closed to nonresidents, and several primary schools and kindergartens near the market are suspended.
周邊11個居民小區(qū)封閉管理,小學(xué)和幼兒園停課。
Five suspended trade fairs have been disinfected and 252 agricultural product markets that are in operation are urged to conduct disinfection on a daily basis.
五個休市的交易市場進(jìn)行消殺,另外252個還在營業(yè)的農(nóng)產(chǎn)品交易市場要求每天進(jìn)行消毒。
All hospitals were required to perform nucleic acid and antibody tests, a CT scan and a routine blood test on patients with a fever.
要求所有醫(yī)院對發(fā)熱病人進(jìn)行核算檢測、抗體檢測、CT以及血常規(guī)檢查。
北京英文翻譯:非常時期非常手段
上一條:英語翻譯:Father's Day父親節(jié) | 下一條:客家語翻譯 |