深圳證件翻譯
深圳證件翻譯的內(nèi)容 主要有出生證翻譯、身份證翻譯、護(hù)照翻譯、簽證翻譯、核酸檢測(cè)翻譯、打疫苗證明翻譯、戶口本翻譯、畢業(yè)證翻譯、學(xué)位證書翻譯、營業(yè)執(zhí)照翻譯、學(xué)籍翻譯、學(xué)歷翻譯、注冊(cè)證書翻譯、資信證明翻譯、公章翻譯、法人證件翻譯、董事證翻譯、會(huì)計(jì)證翻譯、財(cái)務(wù)證明翻譯、衛(wèi)生許可證翻譯、企業(yè)證書翻譯、公司榮譽(yù)證翻譯等等;與常規(guī)的文件不同,證件一般是由具有相應(yīng)權(quán)限的主管機(jī)構(gòu)或組織頒發(fā),具有相對(duì)固定的格式和表達(dá),具備相應(yīng)的法律意義上的效力。在翻譯證件類文件時(shí),以下事項(xiàng)需要我們留意。
一、與常規(guī)的文件不同,證件一般是由具有相應(yīng)權(quán)限的主管機(jī)構(gòu)或組織頒發(fā),具有相對(duì)固定的格式和表達(dá),具備相應(yīng)的法律意義上的效力。在翻譯證件類文件時(shí),以下事項(xiàng)需要我們留意。
二、從排版格式看,翻譯件的格式應(yīng)與原件基本一致。翻譯件在排版格式遵從原件格式,方便翻譯件接收者對(duì)照原件迅速準(zhǔn)確地獲取必要信息。
三、不同國家證件內(nèi)容的表述并不相同(比如,日期)在翻譯過程中應(yīng)予以適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
四、對(duì)于證件原件中的印章,特別是公章,應(yīng)在翻譯件中準(zhǔn)確將含義翻譯出來,而不應(yīng)將原件中的印章(特別是中國政府機(jī)關(guān)的紅色公章)通過Photoshop或復(fù)制粘貼的方式粘貼到翻譯件中。
五、不同的國家或地區(qū),對(duì)證件翻譯有不同的資質(zhì)要求。
例如,在中國用于公正、證明用途的證件,從外文翻譯成中文,需要提供翻譯機(jī)構(gòu)的資質(zhì)證明,例如,翻譯件上需加蓋翻譯機(jī)構(gòu)的公章或翻譯專用章、附上翻譯機(jī)構(gòu)的蓋公章的營業(yè)執(zhí)照副本(公司業(yè)務(wù)范圍必須包括翻譯業(yè)務(wù))。在英屬聯(lián)邦制國家,要求翻譯件文末附上譯者聲明和譯員個(gè)人信息,包括譯員簽名、譯員證書編號(hào)、譯員所在機(jī)構(gòu)地址和聯(lián)系方式、翻譯日期等。在澳大利亞,證件類文件一般要由具備NAATI資質(zhì)的譯員翻譯,并加蓋譯員印章。
以上是 深圳證件翻譯 相關(guān)介紹,更多資訊
上一條:散文隨筆翻譯 | 下一條:什么是語言學(xué)? |