法律名詞翻譯
01 remedy 補救
remedy 現(xiàn)譯為救濟或賠償,但實際上,譯為“補救”更為合適?,F(xiàn)行翻譯“救濟”,漢語解釋意思是“用金錢或物資幫助生活困難的人”。
而remedy 具體包括的內(nèi)容不僅有支付賠償金,另外有強制令(injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。
“救濟”僅僅是“remedy”措施的一種,與“賠償”這一翻譯一樣,沒有將“remedy”的全部內(nèi)涵所包括其中。
02 material evidence 實質(zhì)性證據(jù)
03 common heritage circumstances
錯譯:人類共同的遺產(chǎn)
VS
正譯:人類共同繼承的財產(chǎn)
04 contract
錯譯:合同
VS
正譯:契約
05 wrongful act 違法行為
06 international lawyer
國際法學者
international lawyer 常翻譯為國際律師。但lawyer實際上不僅僅有"律師"的意思,還有“法學家”的意思。international lawyer 應該翻譯為“國際法學者”
07 joint venture 翻譯為“合資企業(yè)”
08 unwert 反價值
09 締約過失責任 liability of contracting fault
10 破產(chǎn)清償
錯譯:bankruptcy
VS
正譯:insolvency
法律名詞翻譯
上一條:法律術語翻譯常見錯誤有哪些? | 下一條:法考刑法法律名詞中文翻譯 |