芬蘭語翻譯的簡單和困難
說芬蘭語簡單的地方吧:
沒有性別:他/她都是h?n,口語里面他/她/它全都用se。名詞也沒有性別,不用像法語德語那樣搞
什么太陽是公的月亮是母的。雖然也有很多詞類,但大多數(shù)從詞本身的拼寫就看出來是什么類別的
詞了。
沒有介詞!沒有冠詞!沒有各種詞!
從前學(xué)其他語言各種搞腦子的詞在芬蘭語里面都沒有了(都變成詞綴了 )
然后,和漢語有一點相似.....?
嗯,這個是相對于英語來說。
比如,rauta=鐵,tie=路,rautatie=鐵路。英語:railway
再比如,ilma=空氣,pallo=球,ilmapallo=氣球。英語:balloon
再比如,olen huoneessa = 我在房間里,語序和漢語是一致的。
以及芬蘭語和漢語一樣,句子主干沒有毛病的話,小品詞在句子中的位置可以比較隨意。
還有就是,漢語和芬蘭語都是世界上最難的語言之一。
都會漢語了,還怕學(xué)芬蘭語嗎?
以上是芬蘭語翻譯的簡單和困難的相關(guān)介紹
芬蘭語翻譯的簡單和困難 2020-7-7
上一條:電商主播正式工種稱謂為直播銷售員E-commerce livestreaming | 下一條:壯語翻譯The Zhuang Language |