翻譯是一項(xiàng)技術(shù)含量比較高的工作,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,不僅要準(zhǔn)確表達(dá),還要考慮目標(biāo)語(yǔ)言特有的表達(dá)習(xí)慣,有很多時(shí)候還要去查詢所涉及到的目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的一些情況,因此,翻譯不是一個(gè)“拼速度“工作。
比較好的翻譯公司專職譯員均有5-10年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),在此我們很愿意和大家分享翻譯經(jīng)驗(yàn),并向廣大客戶簡(jiǎn)單地解釋一下翻譯速度的問(wèn)題。合理的翻譯速度在每人每天3000-4000字或2000-3000單詞。這里所謂的“合理”,是指普遍適用的工作時(shí)間和工作強(qiáng)度,可以簡(jiǎn)單理解成“不加急”。
對(duì)于加急稿件,大部分翻譯公司采取的措施都是將稿件分給不同的譯員同時(shí)翻譯,我公司亦是這么操作。但是,由不同譯員翻譯的稿件,在用詞和風(fēng)格上會(huì)有一定的不同,因此需要后期校對(duì),將重要的信息(如公司名稱、地址等)和重要詞匯進(jìn)行統(tǒng)一。但校對(duì)工作也是需要一定時(shí)間的,如果時(shí)間過(guò)于緊迫,則無(wú)法完成校對(duì)工作。
出于專業(yè)考慮,如果是對(duì)譯文質(zhì)量要求比較高,公司并不建議客戶委托急件,畢竟要“精益求精”是需要時(shí)間的。公司對(duì)每一份稿件都會(huì)在能力所及范圍內(nèi)做到更精致,同時(shí)需要客戶的理解和配合,力爭(zhēng)做到客戶的交貨時(shí)間和上佳的翻譯質(zhì)量!
上一條:巴基斯坦單身證明去哪里開(kāi)具? | 下一條:公證處是干嘛的可以翻譯英文嗎 |