高級(jí)翻譯和普通翻譯的差距在哪里?成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)慣使用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短語(yǔ)。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)一般是由四字組成,且大多都有出處,有些成語(yǔ)可從字面上理解其含義但有些成語(yǔ)卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉(zhuǎn)換能力還要有非常廣知識(shí)面。
所以翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也成了高級(jí)翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實(shí)在翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧翻譯起來(lái)也并不難。
一、字面翻譯
1)漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。
例1
勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
攻其不備 to strike sb. when he is unprepared
牢不可破 to be strongly built as to be indestructible
2)漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面翻譯能夠?yàn)樽g文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語(yǔ),可以使字面翻譯。
例2
黛玉道:“跌了燈值錢(qián)呢,還是跌了人值錢(qián)?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒在送來(lái)——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”
Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動(dòng)。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語(yǔ)對(duì)等成語(yǔ)“penny wise and pound foolish”同樣的效果。
例3
竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish
(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)
打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake
(相當(dāng)于wake a sleeping dog)
守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle
(相當(dāng)于keep a still tongue in one's head)
解析:但是這種方法并不適用于一切成語(yǔ)翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語(yǔ)里通常形容罵人罵得兇,絕對(duì)沒(méi)有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb.”,懂英語(yǔ)的中國(guó)人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國(guó)人卻大為不解。成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語(yǔ)和諺語(yǔ)中也只有少部分吻合。
二、靈活翻譯
1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。
例4
沉魚(yú)落雁
直譯:something makes the fish dive down and geese fall.
意譯:dazzling beauty/striking beauty
解析:“沉魚(yú)落雁”是極富東方特色的一種表述,中國(guó)讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國(guó)外讀者恐怕難以知曉,甚至覺(jué)得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然“沉魚(yú)落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,便大可采用意譯的方式。
例5
燈紅酒綠
直譯:with red lights and green wine
意譯:dissipated and luxurious
開(kāi)門(mén)見(jiàn)山
直譯:to open the door and see the mountain
意譯:to come straight to the point
解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。
2)字面上含有中國(guó)古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語(yǔ),最好繞開(kāi)其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。
例6
毛遂自薦 to volunteer one's service
東施效顰 crude imitation with ludicrous effect
懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study
四面楚歌 to be besieged on all sides
解析:“毛遂自薦”指的是趙國(guó)平原君的門(mén)客毛遂自動(dòng)請(qǐng)纓的故事,如果翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語(yǔ)本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文解釋又顯得過(guò)于累贅。
3)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上對(duì)等,可用英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺(jué)親切。
例7
赴湯蹈火 go through fire and water
小題大做 make a mountain out of a molehill
洗心革面 turn over a new leaf
漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國(guó)國(guó)情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國(guó)元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)變化多端,同一成語(yǔ)因其上下文語(yǔ)境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。
上一條:翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)常見(jiàn)網(wǎng)站大全 | 下一條:英語(yǔ)翻譯:新冠病毒疫情防控相關(guān)詞匯 |